Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

исторический дата

  • 1 дата

    дата
    дата (иктаж-могай событийын календарный жапше, тыгак иктаж-мом возымын жапшым ончыктышо помета, мутлан, серышым, статьям возымо ий, тылзе, кече)

    Датым ончыкташ указать дату;

    исторический дата историческая дата.

    Чапле дата вашеш уло калыкын социалистический соревнованийже талышна. «Мар. ком.» Перед славной датой усиливается социалистическое соревнование всего народа.

    Марийско-русский словарь > дата

  • 2 дата

    дата (иктаж-могай событийын календарный жапше, тыгак иктаж-мом возымын жапшым ончыктышо помета, мутлан, серышым, статьям возымо ий, тылзе, кече). Датым ончыкташ указать дату; исторический дата историческая дата.
    □ Чапле дата вашеш уло калыкын социалистический соревнованийже талышна. «Мар. ком.». Перед славной датой усиливается социалистическое соревнование всего народа.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > дата

  • 3 исторический

    прил.
    1) historical историческая наука исторический период историческая эпоха исторический роман
    2) (исторически важный, знаменательный) historic, epoch-making играть историческую роль ≈ to play a historic part задача исторической важности ≈ a history-making task историческая речь ≈ historic speech историческая дата ≈ historic day/date исторические завоевания ≈ historic gains/attainments историческая победа ≈ epoch-making victory
    историческ|ий -
    1. historical;
    ~ая наука the science of history;
    ~ факт historical fact;
    ~ая эпоха historical period/epoch;
    ~ роман historical novel;
    ~ подход к изучаемым явлениям historical approach to one`s subject;
    ~ая география historical geography;

    2. (значительный) historic, epoch-making;
    ~ая речь historic speech;
    ~ое решение epoch-making decision.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > исторический

  • 4 történelmi

    * * *
    формы: történelmiek, történelmit, történelmien/történelmileg
    истори́ческий

    történelmi jelentőségű esemény — собы́тие истори́ческого значе́ния

    * * *
    исторический;

    \történelmi és filológiai — историко-филологический;

    \történelmi dátum/évszám — историческая дата; \történelmi forrás/kútfő — источник; \történelmi hűség — историческая верность; vminek a \történelmi jellege — историчность чего-л.; \történelmi jellegű — историчный; \történelmi jelentőséggel bír — иметь историческое значение; \történelmi jelentőségű beszéd — историческая речь; \történelmi jelentőségű csata/ütközet — историческая битва; \történelmi jelentőségű események — исторические события; события исторического значения; \történelmi kategória — историческая категория; \történelmi korszak — исторический период; историческая эпоха; \történelmi levéltár — исторический архив; egy regény \történelmi magja — историческая основа романа; \történelmi materializmus — исторический материализм; \történelmi múzeum — музей древностей; \történelmi műemlék — исторический памятник; \történelmi példák — исторические примеры; \történelmi- pillanat — исторический момент; ir. \történelmi regény — исторический роман; \történelmi szükségszerűség — историческая неизбежность; \történelmi tanulmány — исследования по истории; \történelmi tény — исторический факт

    Magyar-orosz szótár > történelmi

  • 5 base year

    1. базовый год
    2. базисный год

     

    базисный год

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    базовый год
    базовая дата

    При расчете индексов-первый из ряда лет. Его часто принимают за 100, чтобы можно было сразу в процентах увидеть рост или падение, например, если индекс цен показывает, что нынешний показатель равен 120, это имеет смысл только в сравнении с более ранними показателями. Это можно записать так: 120 (базовый 1985 г. = 100); отсюда ясно, что с 1985 г. цены возросли на 20 %.
    [ http://www.vocable.ru/dictionary/533/symbol/97]

    базовый год
    базисный период
    В прогнозировании, планировании и других экономических расчетах, год (соответственно, период), к которому приводятся для сопоставимости расчетные показатели последующих лет (периодов, шагов расчета), называемые текущими. Если экономические показатели данного года приняты за базу сравнения, то возможны три основных способа сопоставления с ними показателей сравниваемого года (текущих показателей): 1.База сравнения принимается за единицу. Тогда относительные величины, приводящие показатель сравниваемого года к Б.г., называются коэффициентами или показателями кратности и выражаются целым или дробным числом. 2. База сравнения принимается за 100. Тогда относительные величины, приводящие показатели сравниваемого года к Б.г., выражаются процентами или долями процента. 3. База сравнения принимается за 1000. Тогда относительные величины, приводящие показатели сравниваемого года к Б.г., выражаются в промилле (единице, в 10 раз меньшей чем процент). См. также Дисконтирование.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    2.20 базовый год (base year): Исторический период, установленный для сопоставления во времени выбросов ПГ, процессов удаления ПГ или соответствующей информации по ПГ.

    Примечание - Выбросы или процессы удаления в течение условного базового года могут быть определены количественно за определенный период времени, например за реальный год, или быть усреднены за несколько периодов (например, несколько лет).

    Источник: ГОСТ Р ИСО 14064-1-2007: Газы парниковые. Часть 1. Требования и руководство по количественному определению и отчетности о выбросах и удалении парниковых газов на уровне организации оригинал документа

    2.20 базовый год (base year): Исторический период, установленный для сопоставления во времени выбросов ПГ, процессов удаления ПГ или соответствующей информации по ПГ.

    Примечание - Выбросы или процессы удаления в течение условного базового года могут быть определены количественно за определенный период времени, например за реальный год, или быть усреднены за несколько периодов (например, несколько лет).

    Источник: ГОСТ Р ИСО 14064-3-2007: Газы парниковые. Часть 3. Требования и руководство по валидации и верификации утверждений, касающихся парниковых газов оригинал документа

    9.3.1 базовый год (base year): Исторический период, установленный для сопоставления повремени выбросов парниковых газов (9.1.1), процессов удаления парниковых газов (9.1.6) или сопутствующей информации по ПГ.

    Примечание - Выбросы или процессы удаления в течение условного базового года могут быть определены количественно за определенный период времени (например, реальный год) или усреднены за несколько периодов времени (например, лет).

    [ИСО 14064-1:2006]

    Источник: ГОСТ Р ИСО 14050-2009: Менеджмент окружающей среды. Словарь оригинал документа

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > base year

  • 6 tarix

    I
    сущ.
    1. история:
    1) действительность в процессе развития. Tarixin qanunları законы истории, tarixin dialektikası диалектика истории, tarixin gedişi ход истории
    2) совокупность фактов и событий, относящихся к прошлой жизни; прошлое, сохраняющееся в памяти людей. Tarixin səhifələri страницы истории, tarixin təcrübəsi опыт истории
    3) наука о развитии человеческого общества. Azərbaycan tarixi история Азербайджана, orta əsrlər tarixi история средних веков
    4) предмет преподавания в средней и высшей школе. Tarixdən mühazirə лекция по истории, tarix müəllimi учитель истории
    5) ход, последовательное развитие чего-л. Yer qabığının təşəkkül tarixi история становления земной коры; мед. xəstəlik tarixi история болезни (развитие болезни во времени и описание этого развития)
    6) наука, изучающая последовательное развитие, последовательные изменения какой-л. области природы, культуры, знания. Azərbaycan dilinin tarixi история азербайджанского языка, musiqi tarixi история музыки, teatr tarixi история театра
    7) совокупность фактов и событий, связанных с кем-, ч ем-л. Operanın yaranma tarixi belədir такова история создания оперы, tanışlığın tarixi история знакомства
    8) происшествие, событие, случай. Tarixi uzundur длинная история
    9) отдалённое время с его событиями, происшествиями, прошлое. Bu kitab bizim üçün artıq bir tarixdir эта книга для нас – уже история, onun faciəli tarixi var его история трагична
    2. дата, число (пометка на документе, письме и т.п. о времени его написания). Məktubun tarixini qoymaq поставить дату (число) на письме, датировать письмо, əmrin tarixi дата приказа
    3. летосчисление (система определения времени по годам от какого-л. условленного момента). Azərbaycan teatrının tarixi 1873-cü ildən başlanır азербайджанский театр начинает своё летосчисление с 1873 г
    II
    прил. исторический. Tarix fakültəsi исторический факультет, tarix elmi историческая наука
    ◊ tarix boyu на протяжении истории; tarixdə görünməmiş невиданный в истории; tarixə yazılmaq вписаться в историю; tarixin təkərlərini geri döndərməyə çalışmaq стараться, попытаться повернуть колесо истории вспять; canlı tarix живая история; tarix susur kim, nə haqqında история умалчивает о ком, о чём; tarix açmaq пространно рассказывать о чём-л.; tarixdə adı qalanlar великие мира сего; tarixdə iz qoyanlar оставившие след в истории

    Azərbaycanca-rusca lüğət > tarix

  • 7 ιστορικός

    η, ό[ν] 1. исторический;

    ιστορικός υλισμός — исторический материализм;

    ιστορικό γεγονός — историческое событие;

    ιστορική ημερομηνία — историческая дата;

    2. (ο) историк

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > ιστορικός

  • 8 record

    1. сущ.
    1)
    а) общ. (регистрационная) запись, помета (чего-л., каких-л. фактов)

    to keep [make\] a record — вести записи

    Did anyone make a record of what the president said at that meeting? — Кто-нибудь записывал, что говорил президент на том собрании?

    See:
    б) общ. регистрация, учет, запись, письменная фиксация (каких-л. событий, фактов; кого-л. где-л. и т. п.)

    record clerk, record keeper — регистратор

    record department [room\] — регистратура

    Syn:
    See:
    2)
    а) общ. официальный документ, официальная запись, отчет, протокол (заседания, допроса, вскрытия, экспертизы и т. п.)
    Syn:
    See:
    б) юр. (юридический) документ, письменно зафиксированное свидетельство ( по делу)

    to have record — иметь власть [полномочия\] (судить [выносить приговоры\])

    в) мн., общ. учетно-отчетные [регистрационные\] материалы [данные\]

    accounting records — бухгалтерская [учетная\] документация

    depositary [custodian\] records — документация депозитарных операций

    See:
    3) общ., мн. данные, факты; досье, собрание фактов

    All medical records are kept confidential — Все медицинские данные хранятся в секрете.

    See:
    4)
    а) общ. памятник прошлого; исторический документ (свидетельствующий о чем угодно, необязательно письменный)
    б) общ. архив, собрание памятников прошлого
    Syn:
    5) комп. запись (массив информации, обрабатываемый как одно целое)
    6)

    to make a record — записывать, делать запись (видео, музыкальную и т. д.)

    single record — сингл, сорокопятка

    to play a record — заводить, ставить пластинку

    2. гл.
    1) общ. записывать, регистрировать

    She carefully recorded the events of the meeting. — Она сделала записи о ходе встречи.

    2) общ. заносить в список

    The clerk recorded their names in the register. — Клерк записал их имена в реестр [список\].


    * * *
    1) регистрировать, записывать; 2) регистрационные документы.
    * * *
    1) /vt/ делать запись; 2) /vt/ сделать запись; 3) /in passive/ зарегистрированный
    * * *

    Англо-русский экономический словарь > record

  • 9 Zeitpunkt

    m
    момент; дата
    zum geeigneten ( passenden) Zeitpunkt — в удобный ( подходящий) момент, при удобном ( подходящем) случае

    БНРС > Zeitpunkt

  • 10 Пролог

    Не дайте понять своему редактору, что вы умнее (88) (В качестве эпиграфов мы использовали известные своей фундаментальностью Законы Мерфи (перевод свободный.) Номер в скобках соответствует порядковому номеру закона в монографии: Закон Мерфи: Мерфология общая и частная. — ООО Попури, 1998. 352 с.)
    Секрет успеха - в искренности,
    сумеете ее изобразить - считайте, что дело в шляпе!(162)
    Вот хронология зарождения этой книги. Приводим только факты и письменные свидетельства.
    I. Октябрь 2002 г.
    Сдана в редакцию издательства "Питер" рукопись нашей первой совместной книжки (Московцев Н. Г., Шевченко С. М.. Бизнес по-русски, бизнес по-американски. — СПб., Питер, 2003. 352 с.). В качестве одного из шести приложений в нее включен и "Краткий словарь сленга", что было давно задумано, но с редакцией не обсуждалось. Мы за его судьбу побаиваемся - там ведь кроме выражений шутливых есть и настоящие ругательства (правда, американские).
    Из тогдашней переписки авторов (книга, как и нынешняя, писалась в Чикаго и Питере, и все обсуждалось через интернет):
    - Сережа, наконец-то все хвосты сдал в редакцию. Зав. редакцией за нашу книжку взялась сама. Она мне нравится: толковая и юмор понимает. Сказала, что основную часть уже отредактировала и крупных замечаний нет. В сроки укладываемся. Ей осталось просмотреть только приложения, но, говорит, это быстро и тут задержек не будет.
    - Коля, а "словарь"-то там еще никто не видел? Наш редактор упадет со стула! Скорее всего, нам просто этого напечатать не дадут, но ты настаивай.
    II. Ноябрь 2002 г.
    Книга с "Кратким словарем" уже в типографии. В дело все пошло, к нашей радости, без купюр. Наш смелый редактор Светлана Шевякова на стуле усидела. Ее тогдашние комментарии:
    - "Словарь", конечно, интересный. Хотела даже сразу дочке отнести почитать, она как раз в английской школе учится, в 8-м классе. Точно бы не оторвать было. Но побоялась - сразу ведь на практике использовать начнет!
    III. Декабрь 2002 г.
    Появилась идея издать "Словарь сленга", уже в полном варианте, отдельной книгой. Но в редакции поначалу не вдохновили:
    - Нет! Это не наш профиль, и вообще "Питер" - издательство солидное, учебники издает. А материал предлагается все-таки... своеобразный. Попробуйте в "Ляпсус" (Назовем это уважаемое издательство так — все равно ничего не докажешь, да и что там доказывать...) обратиться.
    IV. Январь 2003 г.
    Идея издать крепнет. Поискали в интернете что-нибудь про "Ляпсус". Нашли. Оказывается, это первое в России издательство, выпустившее монографию, посвященную слову "Х**". Понравилось нам это не очень, мы-то ведь не так уж прямо... Но с издательством связались. Их ответ был примерно таким:
    - "Словарь американского сленга"? Что вы, мы подобного не издаем. Правда, как-то одну похожую книжку выпустили, но там особые обстоятельства были. Один из учредителей по личным мотивам настоял. А так - нет, подобным не занимаемся, мы издательство солидное.
    V. Февраль 2003 г.
    Книжка с "Кратким словарем" вышла. Начали получать отзывы. Вот фраза из одного:
    - Когда я увидела, что в книге есть словарь сленга - обрадовалась безумно, это же такая редкость! Словарь выдающийся!
    В "Питере" отзывы читали тоже (а были положительные и от филологов), и вообще пришла пора поисков новых подходов к читателю. Согласились рассмотреть план-проспект "Словаря". Мы тут же, аккурат в День защитников Отечества, его и отослали в редакцию (все символично - солдаты, как вы ниже прочтете, с крепким словом связаны намертво).
    Original Message From: Moskovtsev To: Svetlana Shevyakova Sent: Sunday, February 23, 2003 11:10 PM
    Светлана, здравствуйте!
    Посылаем, как договорились, первый вариант плана-проспекта "Словаря". Материал сыроват, зато написан с рекламным нахальством. Идея выглядит симпатичной и реализовать ее нам интересно. Сделать веселую и полезную книжку реально. Пожалуйста, оцените (с присущими Вам оперативностью и умением ухватить суть), что стоит доработать для заключения договора. Что доделывать по самой книге - нам ясно.
    Авторы.
    Дата: 23 февраля 2003 г.
    Рабочее название (варианты).
    1. ВАШУ МАТЬ, СЭР! Иллюстрированный путеводитель по американскому сленгу.
    2. ИЗВИНИТЕ ЗА ВЫРАЖЕНИЕ... Словарь-путеводитель по американскому сленгу.
    3. АМЕРИКАНСКИЙ СЛЕНГ. Иллюстрированный словарь с примерами из жизни.
    4. ТАК ГОВОРЯТ В АМЕРИКЕ, или Язык носителей для неформального общения.
    5. Словарь озорной американской лексики.
    6. Русско-американский разговорник с простым народом.
    7. ВАС ПОЙМУТ! Пособие по освоению веселых и сильных американских выражений.
    8. Популярные приколы и крепкие словечки американцев.
    9. СЛЕНГ, по которому американцы узнают своих.
    10. Словарь несловарного американского.
    11. Языковое пособие по американской психологии, юмору и сексу.
    12. Главные неприличные американские слова в тактичном переводе с картинками.
    13. Нейролингвистический анализ туалетной письменности США.
    14. Занимательный американский c картинками для взрослых.
    15. Слова, которых нам не хватает в Америке.
    16. Америка и английский, которых мы не знаем.
    После серьезного и длительного обсуждения авторы пришли к следующему.
    Для коммерческого успеха название этой не совсем обычной книги должно быть "горячим", парадоксальным, чуть хулиганским, на грани фола (но только на грани!), шокирующим (но в рамках приличий!). Наиболее соответствует этим требованиям название №1, которое мы и предлагаем утвердить в качестве рабочего. На первый взгляд оно крутовато, но к этому быстро привыкаешь. Зато такое название заставляет встрепенуться и сразу привлекает внимание потенциальных читателей (проведенный нами выборочный экспресс-опрос жителей Санкт-Петербурга и русскоязычного населения Чикаго это подтвердил). Глаз на нем точно остановится, и в руки книгу возьмут, а под обложкой будет еще интереснее. Название №3, также приемлемое и достойное, смотрится на фоне первого как академичное, пресное, чересчур выдержанное и чуть ли не пуританское. Название №2 - промежуточный вариант, содержащий лишь легкий намек на что-то крамольное. Остальные обсуждавшиеся варианты названия также приводим. Все вместе они дают хорошее представление о книге.
    Предлагаем рискнуть и выбрать вариант №1!
    Тема книги (как бы Вы ответили обычному читателю на вопрос "О чем эта книга?").
    Книга - комментированный и иллюстрированный словарь живой несловарной (Мы имеем в виду, конечно, обычные словари, а не специальные словари сленга.) американской лексики. Используют такую речь в неофициальной обстановке. Она бывает веселой, смачной, вульгарной, иносказательной ит.д., но никогда - пресной и скучной. Этим словам в школе не учат, но каждый американец знает их с детства (как и мы - отечественные аналоги). Не понимая их и не зная об уместности употребления, ты никогда не сможешь выглядеть среди американцев своим, не будешь понимать большинства их шуток. Словом, каким бы ты ни был специалистом и знатоком классического английского, не имея представления о приводимой в словаре неформальной лексике, всегда будешь восприниматься в Америке как "чукча" или "чайник". С соответствующими шансами на успех.
    Предполагаемый круг читателей.
    Все, кто пользуется языком (любым) и когда-либо видел американские фильмы. Особенно те, кто изучает английский. Люди, желающие более активно использовать его для общения, чтения американской прессы, знакомства с культурной жизнью США ит.д. В частности молодежь, любящая юмор и далекая от чопорности. Читателями книги будут все, кто хочет более активно, на хорошем уровне взАؐܐސԐՐّQҐސҐБ‘̠с окружающим нас миром, а значит, быть "на ты" с его основным международным языком.
    Аннотация.
    Эту книгу, к ужасу родителей, будут нарасхват раскупать учащиеся наших английских школ и студенты. Ведь в ней есть та живинка и крутизна, которых при классическом изучении английского и американской культуры так недостает. Авторы старались балансировать на грани сегодняшних приличий и запретов, понимая, что исторический удел последних - отступать. Наиболее интересное всегда родится на стыке: наук, языков, культур, приличного с неприличным. Вспомним, для своего времени и Шекспир и Пушкин были рушащими языковые нормы революционерами.
    Это не обычный словарь сленга. Написан он вне строгих единообразных правил. Во-первых, авторы старались избегать как вульгарно-прямых, грубых переводов нецензурных выражений (не разочаровывайтесь - самое интересное оставили), так и описания интимных органов и действий только с помощью традиционных для словарей медицинских терминов или латыни. Широко использованы аналогии, идиомы, эвфемизмы и другие приемы. Как все это будет читаться - оценит читатель. Но писать так очень весело и интересно. Во-вторых, авторы стремились не к фундаментальности и полноте охвата американского сленга, а к включению в книгу только действительно живых, актуальных для американцев слов и выражений. Их популярность подтверждается иллюстрациями. Наконец, в-третьих, это не просто пособие по изучению языка, а и справочник по американской жизни, без понимания которой многие тонкости речи уловить невозможно. Часть материала дана в форме полуюмористических тестов, позволяющих озадачить читателя, заинтересовать его в информации и тем самым ненавязчиво ее навязать.
    Книга написана не филологами, которых профессионализм неминуемо загоняет в определенные рамки. Задумана и подготовлена она стремящимися к латеральности мышления учеными-естественниками, ценящими юмор и парадоксы. Авторы не понаслышке знают вкус великого и могучего русского и обладающего еще более богатыми традициями и широтой английского. Один из них живет в США, пишет и думает на американском английском, периодически бывая в России. Второй - наоборот.
    Книга дает читателю реальное, проверенное и "прожитое" авторами представление о несловарном американском. Она научит понимать юмор, отличать неприличные предложения от вполне пристойных, разбираться, что из крепких словечек когда и где уместно употребить. Она поможет читателю быть и выглядеть во всех ситуациях понимающим, вовлеченным, а значит, заслуживающим уважения и интереса собеседником и партнером. Сделает его общение с носителями американского английского более полным и интересным.
    В работе проанализированы польза и вред ругательств, их происхождение, функции, национальные особенности, связь с юмором ит.д. Эта теоретическая часть рассматривает вопрос шире, чем собственно словарь. Указанные главы будут наверняка интересны даже тем, кто никаких языков, кроме родного, не знает.
    Наконец, словарь-путеводитель в целом - это просто занимательное и полезное чтение.
    В чем преимущество, сила, "изюминка" Вашей книги по сравнению с другими, которые представлены на рынке?
    Вот изложенные без излишней скромности (т.е. по-американски) оригинальные и сильные стороны предполагаемого издания. Излагаем их по пунктам ("изюминкам").
    1. В тексте обсуждаются только самые популярные, часто встречающиеся, остроумные или специфически интересные для российского читателя американские сленговые обороты. Все описанное живо и актуально: авторы слышали, употребляли и видели (см. иллюстрации) обсуждаемые слова и выражения лично.
    2. Материал излагается не академично, а весело и легко: являясь членами международных академий, авторы могли себе это позволить. Такой стиль изложения неоднократно использовался ими в статьях для российской и американской периодики и доказал свою привлекательность ("Journal of Irreproducible Results", "Психологическая газета", "Химия и жизнь" и др.) Юмор - всегда плюс для любого издания, в том числе и словаря.
    3. Широко использованы иллюстрации. При составлении словарей такой прием применяется нечасто. Здесь же, когда пояснить многие вещи не выходя за рамки приличий непросто, их прямой "показ" часто незаменим.
    4. Использованы многие оригинальные американские источники, недоступные для российского читателя.
    5. Наконец, "большой изюминкой" является сама тема книги. Популярной литературы подобного содержания на рынке практически нет, интерес же к ней несомненен. Известно, что для масс чрезвычайно интригующи интимные (как глубоко личные, так и не совсем приличные) подробности из жизни звезд. Сленг же, всегда густо замешанный на психологии, юморе и сексе, авторы предлагают рассматривать как интимную подробность из жизни целого народа. Причем в данном случае - народа-звезды, каким без сомнения является самый раскрученный сейчас в мире - американский.
    VI. Март 2003 г.
    Original Message From: Svetlana Shevyakova To: Moskovtsev Sent: Thursday, March 06, 2003 12:15 PM
    Николай, время пить шампанское!!! Ваш словарь прошел на Издательском совете "на ура"! По поводу названия пришлось консультироваться с юристами. Оставили "Вашу мать, сэр!"
    VII. Апрель 2003 г.
    АВТОРСКИЙ ДОГОВОР № ПОП-07/03
    C.-Петербург "1" апреля 2003 г.
    Издательство ООО "Питер Принт", именуемое в дальнейшем "Издательство", в лице Генерального директора Усманова В.В., действующего на основании Устава, и гражданин Московцев Н.Г. (от имени авторского коллектива Московцев Н.Г., Шевченко С.М., на основании доверенности от 27 марта 2003 г.), именуемый в дальнейшем "Автор", заключили настоящий договор о нижеследующем:
    1. Автор обязуется создать и передать Издательству для издания свое произведение с рабочим названием:
    "Вашу мать, сэр! Иллюстрированный путеводитель по американскому сленгу".
    ...Автор обязуется предоставить Издательству (сдать на почту) рукопись произведения не позднее 30 октября 2003 года.
    ...
    Договор специально подписали 1 апреля - так веселее!
    Вот и вся правдивая история. Верите? И правильно делаете.

    American slang. English-Russian dictionary > Пролог

  • 11 таърихӣ

    1. исторический
    санади таърихӣ историческая дата
    сарчашмаҳои таърихӣ исторические источники
    2. имеющий историческое значение, значительный, знаменательный
    бинои таърихӣ здание, имеющее историческое значение, мемориальное здание
    аҳамияти таърихӣ доштан иметь историческое значение

    Таджикско-русский словарь > таърихӣ

См. также в других словарях:

  • Исторический факультет ЧелГУ — Содержание 1 История 2 Деканат 3 Кафедра всеобщей истории …   Википедия

  • Исторический процесс — Исторический процесс …   Википедия

  • ИСТОРИЧЕСКИЙ — ИСТОРИЧЕСКИЙ, историческая, историческое. 1. прил. к история во всех знач., кроме 7 и 8. Исторический процесс. Историческая наука. Исторические данные. Исторические сведения. 2. Находящийся в пределах истории, документально засвидетельствованных… …   Толковый словарь Ушакова

  • Дата Туташхиа — დათა თუთაშხია Жанр: роман Автор: Амирэджиби, Чабуа …   Википедия

  • Исторический музей (станция метро) — У этого термина существуют и другие значения, см. Исторический музей. Координаты: 49°59′35″ с. ш. 36°13′49″ в. д …   Википедия

  • Исторический музей Армении — Координаты …   Википедия

  • Исторический музей (Франкфурт) — У этого термина существуют и другие значения, см. Исторический музей. Координаты: 50°06′35″ с. ш. 8°40′57″ в. д. / 50.10972 …   Википедия

  • Исторический музей Крита — У этого термина существуют и другие значения, см. Исторический музей. Координаты: 35°20′30.5″ с. ш. 25°07′52.2″ в. д. / 35.341806° с. ш …   Википедия

  • Исторический музей (Москва) — Государственный Исторический Музей Дата основания 1872 Местонахождение 109012, г. Москва, Красная пл., 1/2. Проезд метро: «Охотный ряд», «Площадь Революции», «Театральная» Телефон +7(812)692 40 19, 692 56 60 Билет Взрослый 200 рублей, детский 50… …   Википедия

  • исторический — прил., употр. часто Морфология: нар. исторически 1. События, предметы, явления и т. д. называют историческими, если они существовали в прошлом, являлись частью жизни, быта, культуры и т. д. прежних времён. Историческая фигура прошлого. |… …   Толковый словарь Дмитриева

  • Исторический музей Анкары — Музей анатолийских цивилизаций Anadolu Medeniyetleri Müzesi Сквер музея и вход в главное здание Дата основания 1921 Местонахождение Анкара, Турция (адрес: Gözcü Sokak No:2 06240 Ulus) Число посетителей 450,000 [1] …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»